Quelle est la différence entre la traduction littérale et la traduction libre

Table des matières:

Anonim

Les différence principale entre traduction littérale et traduction libre est que les traductions littérales impliquent une traduction mot à mot, alors que les traductions libres impliquent de traduire le sens général d'un texte.

La traduction consiste à convertir le sens et le contexte d'un texte d'une langue à une autre. Les traductions littérales et les traductions libres sont des types de traductions. La traduction littérale est le rendu d'un texte d'une langue à une autre un mot à la fois, sans considérer le sens du texte dans son ensemble, tandis que la traduction libre traduit un texte de manière à reproduire le sens général de l'original. texte.

Traduction gratuite, Traduction littérale, Traduction

Qu'est-ce que la traduction littérale

La traduction littérale est le rendu d'un texte d'une langue à une autre un mot à la fois sans considérer le sens du texte dans son ensemble. La traduction littérale est également connue sous le nom de traduction directe ou de traduction mot à mot. Dans les études de traduction, les traducteurs utilisent des traductions littérales pour les traductions techniques de textes juridiques, scientifiques ou techniques.

Étant donné que le traducteur traduit le texte en regardant chaque mot séparément dans ce type de traduction, le sens original du texte peut être altéré ou perdu. Cela est particulièrement vrai dans la traduction de textes non techniques tels que la littérature. Par exemple, ce type de traduction peut entraîner des erreurs de traduction, des phrases ou des structures grammaticales inintelligibles. Les traductions automatiques des premières périodes étaient connues pour ce type de traductions (erreurs de traduction) car elles n'utilisaient qu'une base de données de mots et de leurs traductions dans différentes langues.

Qu'est-ce que la traduction gratuite

La traduction libre consiste à traduire un texte de manière à reproduire le sens général du texte original. Contrairement à la traduction littérale, la traduction libre n'implique pas de rendre le sens mot à mot d'un texte. De plus, ce type de traduction peut ou non suivre de près la structure ou l'organisation du texte original. De plus, il ne porte pas une attention particulière aux détails et peut impliquer l'ajout ou la suppression de contenu tout en gardant le sens général intact. Les traducteurs effectuent généralement de telles modifications pour que le contenu et la langue restent fluides et naturels.

La traduction gratuite est également connue sous le nom de traduction créative, et elle est principalement utilisée dans les traductions non techniques - par exemple, les traductions d'œuvres littéraires, de supports marketing, etc. De plus, les traducteurs doivent avoir une très bonne connaissance à la fois de la langue source et de la langue cible. et leurs cultures afin d'en faire une traduction libre.

Exemples de traduction littérale et libre

Regardons maintenant quelques idiomes français et anglais pour comprendre le sens des traductions littérales et libres. Si nous prenons l'idiome français « Chercher midi à quatorze heures », son sens mot à mot est « chercher midi à 14h », mais dans une traduction libre, un traducteur traduirait cela par « compliquer les choses ».

Différence entre la traduction littérale et la traduction libre

Définition

La traduction littérale est le rendu d'un texte d'une langue à une autre un mot à la fois, sans considérer le sens du texte dans son ensemble, tandis que la traduction libre traduit un texte de manière à reproduire le sens général de la texte original, sans tenir compte du sens mot à mot.

Méthode

La traduction littérale implique une traduction mot à mot, et il n'y a pas d'ajouts ou de suppressions par rapport au texte original, mais les traductions libres prennent en compte le sens en général et peuvent impliquer des ajouts et des suppressions afin de maintenir le flux de la langue fluide et naturel.

Type de textes

Alors que les traductions littérales conviennent aux traductions techniques impliquant des textes juridiques, techniques ou scientifiques, les traductions gratuites sont idéales pour les traductions littéraires.

Conclusion

La traduction littérale implique une traduction mot à mot, et il n'y a pas d'ajouts ou de suppressions par rapport au texte original, mais les traductions libres prennent en compte le sens en général et peuvent impliquer des ajouts et des suppressions afin de maintenir le flux de la langue fluide et naturel. C'est donc la principale différence entre la traduction littérale et la traduction libre.

Référence:

1. « Comment utiliser correctement la traduction gratuite ». CCJK, 19 mars 2020. 2. « Traduction littérale – Évitez ses pièges ». Bunny Studio, 11 sept. 2020.

Image de courtoisie:

1. "Xuexi Qiangguo dans Google Translate" par John Pasden (CC BY-NC 2.0) via Flickr2. "Bouton-Internet-Langues-Clavier-Traduire-110777" (CC0) via MaxPixel

Quelle est la différence entre la traduction littérale et la traduction libre