Différence entre la transcription et la traduction dans la langue

Table des matières:

Anonim

Différence principale - transcription vs traduction dans la langue

Bien que les deux mots, transcription et traduction, semblent similaires, ils ne sont pas identiques. Ces deux éléments sont liés à la langue mais sont différents à bien des égards. En termes simples, La transcription convertit quelque chose en une forme écrite tandis que la traduction est de convertir quelque chose dans une autre langue. C'est le différence principale entre transcription et traduction. Pour en rajouter, la transcription n'implique qu'une seule langue tandis que la traduction traite de deux ou plusieurs langues. Dans cet article, nous examinerons la différence entre la transcription et la traduction dans le contexte de la langue.

Qu'est-ce que la transcription

La transcription est l'acte de convertir quelque chose en une forme écrite ou imprimée. Il existe deux approches de la transcription. Il s'agit soit d'écrire du matériel à transcrire, soit d'écouter un enregistrement du matériel, pour accélérer le processus. La transcription est utilisée à de nombreuses reprises. Par exemple, si un document fourni par quelqu'un n'est pas clair et ne peut pas être compris, alors il est transcrit par une autre partie. Ainsi, on peut dire que le but de la transcription est de rendre l'information claire. UNE transcripteur est une personne qui s'occupe de transcriptions. Il est important pour le transcripteur d'avoir une bonne connaissance de la langue.

Qu'est-ce que la traduction

La traduction est l'acte de changer quelque chose qui est écrit ou parlé dans une autre langue. Cela pourrait être simplement expliqué comme l'acte de prendre une langue et de répéter le même sens et le même contexte dans une autre langue. La traduction implique toujours deux ou plusieurs langues.

La traduction peut être principalement divisée en deux catégories de traductions littéraires et non littéraires. Traduction littéraire est la traduction d'œuvres littéraires (romans, poèmes, nouvelles, etc.) Traduction non littéraire est la traduction de documents techniques, scientifiques, juridiques. UNE traducteur doit avoir une bonne connaissance des deux langues afin de produire une traduction de haute qualité. En outre, le traducteur doit également avoir une certaine connaissance de la culture de l'autre langue car il peut être amené à traiter des expressions familières et d'autres références culturelles.

Différence entre transcription et traduction

Définition

Transcription: La transcription est l'acte de convertir quelque chose en une forme écrite ou imprimée.

Traduction: La traduction est l'acte de changer quelque chose qui est écrit ou parlé dans une autre langue.

Langues

Transcription: La transcription n'implique qu'une seule langue.

Traduction: La traduction implique deux ou plusieurs langues.

Former

Transcription: La transcription prend généralement une forme écrite.

Traduction: La traduction se fait aussi bien à l'écrit qu'à l'oral.

Compétences

Transcription: Un transcripteur doit être compétent dans la langue maternelle.

Traduction: Un traducteur doit parler couramment sa langue maternelle ainsi qu'une autre langue.

Connaissance

Transcription: Un transcripteur s'occupe principalement d'informations et, par conséquent, n'a pas besoin de connaître les expressions familières.

Traduction: Dans une traduction littéraire, un traducteur doit connaître les expressions familières, les idiomes, etc.

Image de courtoisie:

« Dictionnaires » par joomlatools (CC BY-NC-SA 2.0) via Flickr

Différence entre la transcription et la traduction dans la langue